功能理论视域下的文学翻译策略

期刊: 中华遗产 DOI: PDF下载

李靖舒

(沈阳师范大学 大学外语教学部,辽宁 沈阳 110034)

摘要

随着我国文化输出力度的不断增强,翻译界对文学翻译的关注与日俱增。本文将从功能理论的角度出发,剖析功能理论的概念及三个原则,探讨功能理论指导下的文学翻译特点及规律,试图确定文学翻译实践中以功能论为导向的翻译策略。


关键词

功能理论;文学翻译;翻译策略

正文


基金项目:2021年辽宁省社会科学规划办研究重点项目 “辽宁乡村文旅融合产业外宣翻译现状及发展对策研究”,课题号L21AXW007

 

随着我国国际地位的提升,中国的文学作品无疑成为了文化内涵的最佳承载者之一,我国优秀文学作品的输出已经达到了前所未有的程度。翻译学除了本身自带学科属性,同时也与过程中产生的新文字表达艺术密切相关,这是因为译者在翻译时要达到的目标并非仅仅忠实于原文,更要很好地解读文字以外的情感、内涵、风格、韵味、审美、意象等方面另一方面,虽同为翻译学科中的一个分支,然与非文学翻译相比,文学翻译的标准与翻译策略明显与非文学翻译存在巨大差异。

 

一、功能理论

功能理论即功能翻译理论,出自上个世纪70年代的德国。翻译目的论是功能翻译理论的核心。传统的翻译方式主要根据原文结构来进行翻译,译者极重视原文的词汇与句子,而翻译目的论视角下的翻译策略则能很好地弥补传统翻译方式的不足。功能理论改变了译界以往以传统语言学为导向的思想,将翻译的功能和目的推到大众面前,进而翻译研究的方向由传统的语言学角度转为更加重视翻译功能和社会文化因素的视角。最先提出“功能”这个概念的学者是凯瑟琳娜•赖斯(Katharina Reiss),她是功能目的论的开拓者。赖斯认为译者最应该考虑的是译文功能,即翻译研究应从译文功能目的入手。她认为不同类型文本需要对应不同的翻译策略,这有助于译者对翻译方法及策略进行有针对性的选择1。另一方面,汉斯•弗米尔( Hans Vermeer)目的论原则的提出者。在他看来,人类所有的行为都有特定的目的,翻译实践也不例外。翻译是“目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”2。他提出了三个重要原则:翻译行为服从翻译目的的“目的原则”;使译文可读并有意义的“连贯原则”;保持译文与原文语义连贯的“忠诚原则”,后两个原则必须服从“目的原则”。另外,克里斯蒂安•诺德( Christiane Nord)曾在《翻译为有目的活动》中指出目的论存在两个局限性,并提出“功能加忠诚”理论。功能加忠诚原则是目的论的升华,为翻译研究提供更加合理的解释3

在当代国际背景下,文学翻译的目的丰富多元——文学翻译的宗旨在于进行有效的跨文化交流、拓宽文化视野、加强文化输出、提升国家影响力、培养大众文学审美情趣、促进世界文明发展、使不同文化间的语言现象与文学特质更好地互通有无。

 

二、文学翻译的概念理解

(一)什么是文学翻译

文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,即是指将一种语言的文学作品翻译成另一种语言的行为,从而使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的享受4。翻译目的决定了译者需通过正确转换原作的语言形式,最大限度地呈现原作的艺术风格,并达成自己思想、情感、阅历与原作的和谐统一。文学翻译不只是两种语言符号的一种转换,还要求译者遵循一定的翻译原则和翻译标准,再现源语文本的文学性、源语语言的艺术感,展现源语文化的魅力5。文学翻译作品是否优秀不仅取决于原作的语言与艺术审美,还取决于译者的翻译能力和水平,取决于译者对两种语言的良好掌控,更取决于译者在翻译中所采用的翻译方法及策略。

(二)文学翻译的特征

文学作品有诸多独特性,其中想象空间、审美意境、创造性思维与抒情性表达都是区别于非文学作品的显著特质。因而,就内容而言,文学翻译是对文学作品所使用的语言、所采用的艺术手法、所包含的情节、以及作品中的意境等元素的再次呈现。而文学翻译除了语言信息以外,还有情感和审美的传递,所以情感性、模糊性与不确定性都属于文学翻译的特点。非文学翻译把知识性信息忠实地传达出来,就基本完成了使命,而文学翻译不止于传达知识性信息。那么,针对文学翻译的特定性,译者在进行文学翻译时遵循的原则与采取的策略就显得尤为重要,这将决定文学翻译的目的是否能够成功实现。译者必将根据译文要达成的目标进行合理有效的翻译,使目的语读者享受到与源语读者近乎相同的阅读体验与艺术享受。

 

三、功能理论指导下的文学翻译策略

在文学翻译中,译者应尽量将语言之外的文学作品中的情绪、氛围、意境、文化体验等模糊因素考虑在内,以达到使目的语读者与源语读者享受同等的阅读体验和感受。

(一)了解目标读者需求,明确翻译目的

目的论的核心思想是目的指导过程,目的决定方法。所以,在翻译之初,明确翻译的主要目的是译者的首要任务,并且译者需要在目的明确的基础之上选择最合适的翻译策略及方法,确保译文文字与读者的期待吻合。翻译活动往往面对不同的受众者,由于受众者存在差异,文学翻译必然具备了多样化需求。因此,译者要深入地分析接收者的特点,根据分析结果进行有目的、有针对性的翻译。 例如儿童这个目标群体的特点就非常鲜明独特,译者要考虑到儿童的年龄、语言水平、认知能力、思维模式以及审美期待与成人存在的差异,在翻译儿童文学作品时必须在策略选择上充分考虑到这些特征。所以,在儿童文学作品翻译中,译者应根据接收者的特征选择浅显易懂的词汇、结构简单的句式以及生动明快的节奏,来达到翻译目的,即达到交际的目的6

(二)尊重文化差异,减少文化内涵缺失

翻译本身是一种跨文化交际活动,因此翻译与文化有着密切的关系,语言是载体,文化传达与交流才是最终目的。文化内涵是文学翻译领域中不可或缺的重要因素。人们在历史积淀、意识形态、道德思想、宗教伦理、文化习惯等方面的不同都表现为文化上的差异。要想在翻译中实现文化的高质量输出,译者必须深入且全面地了解两种文化的精髓与渊源,深切感受两种语言的文化氛围,尊重不同地域的文化定位。这对译者吃透原文涵义、深入原文思想,并将其翻译成被接收者所能理解及认可的文本,以保证译文的交际性与可用性至关重要。

(三)尽量保留原文风格,再现原文意蕴

原作的风格似乎是一种看不见,摸不着的东西,但其实凸显了原作者在作品中表现出的思想特点、艺术倾向以及语言习惯。是否能够达到与原作同样的艺术高度和读者接受程度,这往往不只要求译者语言功底深厚,而是译者是否能够将原作的文化、艺术背景、风格以及情感因素精准地加以传达。因此,译者需在忠诚原则的基础上,尽量保留原作的风格,在翻译时应该结合作品的创作背景与原作者的个人经历,并深入了解原作者的思想艺术理念,才会对作品的整体风格特征有所把握,使译文在信息、文化及风格方面都全方位再现出来。

    

四、结语

基于文学翻译目的论的角度,译者应遵循功能翻译理论的三个主要原则,做到深入掌握目的语读者的切实需要,译前阶段与译中阶段始终明确翻译目的,译后阶段审核译文以保证翻译目的有效达成;了解两种文化内涵的交叠与差异,确保文化信息的准确传递;在两种文字转换过程中尽可能地保留原作风格,努力再现原作多层次的美感和韵味。

 

参考文献

[1] Reiss, K. & Vermeer, H. J.  Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained (English Edition) [M] London: Routledge, 2014: 101

[2] Vermeer Hans J. What does it Mean to Translate [J] Indian Journal of Applied Linguistics, 1987 (2): 25-33.

[3] 张璇. 目的论综述 [J] 海外英语,2019 (4): 65-66

[4] 张保红.  文学翻译 [M] 北京外语教学与研究出版社 2011-1: 2

[5] 李晓艳. 浅谈文学翻译与翻译文学的异同 [J] 经营管理者下旬刊),2017-249

[6] 邓海涛.  翻译目的论视域下的译者主体性 [J] 沈阳师范大学学报2019-2138

 


...


阅读全文