深度翻译理论视角下博物馆解说词的英译———以洪商文化博物馆为​例

期刊: 中华遗产 DOI: PDF下载

邹宇

怀化市洪江区洪商文化博物馆

摘要

随着全球化的深入发展,博物馆作为东西方文化交流的重要平台,其解说词的外译工作显得尤为重要。本文以怀化市洪江区洪商文化博物馆的解说词为研究对象,探讨了深度翻译理论在博物馆解说词英译中的应用。洪商文化博物馆作为湖南省首家以湘商文化为题材的专题博物馆,其解说词的英译对于传播中国商业文化和历史具有重要意义。本文首先综述了深度翻译理论的基本概念和特点,然后分析了洪商文化博物馆解说词的文本特性及其在翻译过程中遇到的挑战。在此基础上,译者运用了显性和隐性深度翻译策略,并结合具体翻译实例,展示了这些策略如何在保持原文基本涵义的同时,通过加注、增译以及释义的方法为译文提供背景信息,从而提高解说词译文的知识性和流畅性。最后,本文总结了深度翻译理论在博物馆解说词翻译中的实践价值,旨在为同类翻译工作提供参考。


关键词

洪商文化博物馆;博物馆解说词;深度翻译理论;显性深度翻译

正文


引言

在全球化的背景下,博物馆作为文化传承与交流的重要场所,其解说词的翻译质量直接关系到跨文化交流的效果。洪商文化博物馆,作为展示湘商文化的重要平台,其解说词的英文翻译对于促进中外文化交流、提升国际影响力具有重要意义。然而,解说词的翻译并非简单的语言转换,它涉及到深层次的文化传递和意义重构。本研究旨在探讨深度翻译理论在洪商文化博物馆解说词英译中的应用,以期提升解说词翻译质量,更好地传播洪商文化。

通过对洪商文化博物馆解说词的文本分析,结合深度翻译理论,本研究将重点探讨翻译过程中的文化传递和意义重构。文本分析将深入挖掘解说词中蕴含的丰富历史文化信息,如洪江古商城的商贸历史、地方习俗、商帮文化等,并分析这些文化元素在解说词翻译中的转换策略。通过具体翻译实例,展示显性和隐性深度翻译策略如何应用于解说词的英译,以及这些策略如何帮助译者克服语言和文化的障碍,实现源语文化背景的准确传达。

简言之,本研究的目的是通过对洪商文化博物馆解说词的深度翻译分析,提供一种有效的翻译策略,以促进洪商文化的国际传播。

 

一、深度翻译理论综述

深度翻译理论是由美国哲学家和翻译理论家阿皮亚(Kwame Anthony Appiah)在1993年提出的一种翻译方法,受到文化人类学家格尔茨(Clifford Geertz)的深度描写理论的启发。(章艳;胡卫平,2011)深度翻译的主要特点是在译文中加入注释、评注、说明等阐释性文字,以便将译文置于丰富的源语言和源文化语境中,使读者能够更好地理解原文的意义和译者的意图。深度翻译不仅是一种语言的转换,也是一种文化的诠释,它强调翻译的阐释性和工具性,以及翻译的目的和受众。(孙宁宁,2010

同时,笔者注意到深度翻译理论在国内外的翻译研究中也引起了广泛的关注和讨论,尤其是在文化翻译、文学翻译、典籍翻译等领域。一些学者从不同的角度和层面对深度翻译的概念、特征、方法、策略、评价等方面进行了探讨和分析,为深度翻译的理论和实践提供了有益的启示和借鉴。例如,(张佩瑶2004)从语境化的视角分析了深度翻译的内涵和功能,认为深度翻译是一种异化的翻译,能够保留原文的异质性和多样性;(李雁2014)从realia理论和副文本理论的视角细化了深度翻译的分类和实施方法,以《红楼梦》的法文全译本为例,探讨了文本内深度翻译和文本外深度翻译的翻译策略。(刘彩霞,2015)以武陵山片区苗族特色菜肴为例,探讨了民族特色菜肴的翻译策略。提出,翻译民族特色菜肴需要借助深描法深度理解其文化内涵,并采用深度翻译策略传播民族饮食文化。(葛厚伟,2017)认为少数民族文化典籍的民族文化背景、内容的陌生性、典籍的学术性、文化传播需要等因素,意味着对相关典籍的翻译,必须要进行深度翻译,才能使民族文化典籍中的文化信息更加全面真实地传递在目标语中,并能够为目标语读者所理解和接受。

尽管深度翻译理论已经得到了不少的研究和应用,但是在博物馆解说词的英译领域,深度翻译的理论和方法还没有得到充分的关注和探索。博物馆解说词是一种特殊的文化文本,它不仅需要传达展品的年代、材质、特色等基本信息,还需要传播展品背后的文化,是向外国游客介绍和传播中国历史文化的重要手段。因此,博物馆解说词的英译不仅是一种语言的转换,也是一种文化的诠释。深度翻译理论这种重视源语背后文化背景的理论为博物馆解说词的英译提供了一种有效的翻译理论指导和翻译策略选择,帮助译者克服语言和文化的障碍,更好的实现源语文化的传播。

二、洪商文化博物馆解说词翻译

(一)、洪商文化博物馆解说词文本分析

目前,该馆展柜外的四大主题以及每个主题涵盖的四个单元介绍部分都提供有中英对照的解说词,但是展品以及展柜内各个展板解说词均未有相应的英文译文。这对于来博物馆参观,想要了解洪商文化的外国友人来说可谓是一种遗憾。由此,笔者决定重点分析这部分文本的内容,以期为该博物馆解说词提供可供参考的英文译文。通过笔者收集记录的展牌和展板解说词文本分析发现,源语文本的理解需要观众具备相应的文化历史背景、文化意向以及象征等知识储备例如,在博物馆洪商源展厅里描述高庙文化出土器物的解说词白陶器物,以罐、盘和为主......当中的实为中国古代礼器的一种而解说词中“在木商文化中,斧印是非常具有代表性的木商物件......”中的“斧印”不仅仅只是简单的印章,它对于洪江古商城木商也有着独特的意义。这类解说词的理解对于源语观众来说都有“门槛”,更何况对于中国文化历史以及洪江古商城历史文化不熟悉的外国观众了。由此,译者意识到解说词在翻译的过程中如果只是简单的直译或者音译难免会折损源语背后丰富的文化意向。最终,译者选取了深度翻译理论这种重视源语背后文化信息传达的翻译理论传达解说词文本背后丰富的文化内涵。

(二)、深度翻译理论在洪商文化博物馆解说词翻译中的应用

为了更好的将深度翻译理论运用到洪商文化博物馆解说词的翻译中,笔者尝试运用显性和隐性深度翻译的策略来灵活处理博物馆解说词翻译过程中的问题。显性深度翻译:即在译文中明确地加入注释、评注、说明等阐释性文字,以便将译文置于源语言和源文化的语境中,使读者能够更好地理解原文的意义和文化内涵。该策略的目的是为了保留博物馆解说词原文的异质性和多样性,尊重原文解说词的文化特色,尽量通过显性的注释增强译文的文化信息量。而隐性深度翻译策略则是在译文中通过增译和意译的方式,悄无声息的将原文本背后丰富的文化背景信息在译文中直接传达,以便使译文更加简洁、流畅、自然,符合目的语的语言习惯和文化预设。其目的是减少原文的异质性,适应目的语的文化需求,提高译文可读性。笔者认为显性深度翻译和隐性深度翻译并不对立,而是相辅相成的。在博物馆解说词的英译中,应根据情况,灵活地运用显性深度翻译和隐性深度翻译的策略,以达到最佳的翻译效果。

1、显性深度翻译策略

曹明伦指出译者应有注释意识,同时译文的注释原则取决于对译文读者之认知语境和认知能力的正确判断。(曹明伦,2007)译者在着手翻译洪商文化博物馆解说词之初,在反复阅读解说词原文的过程中,发现某些反映中国历史或者古商城历史的词汇即使对于源语读者来说理解起来也会碰到困难,这类词汇对译语读者来说就更加不好理解了。因此,为这类词汇增补历史背景信息就显得尤为必要。具体翻译的过程中可以通过在解说词展板下添加脚注的方式,对其就行解释和传达。

1高庙遗址出土的白陶是华南地区最早出现的白陶器物,以罐、盘和为主......

译文:The white pottery unearthed at the Gaomiao Site constitutes the earliest known examples in South China, predominantly comprised of pots, plates, and gui......

注释:Gui (): A type of ancient Chinese ritual vessel, commonly used during the Shang and Zhou dynasties for serving food, especially grain or rice. Its presence in burials often symbolized status and was indicative of feasting rituals in early Chinese society.

译例分析:此句翻译通过准确的术语对应和适当的注释,成功传达了原文的文化信息。解说词原文中提到的在译文中被音译为gui,并在译文下方配以详细注释,说明了是中国古代礼器的一种,主要流行于商周时期,用于盛放粮食或米饭等食物,常见于贵族墓葬,象征着使用者的社会地位,同时也是早期中国社会宴飨仪式的一个重要标志。这样的通过增添脚注的显性翻译策略不仅保留了原文的准确信息,还通过注释增强了译文的历史文化深度,帮助非专业背景的外国观众更好地理解这一远古器皿在中国的历史背景和功能,从而加深对馆藏高庙遗址文物整体叙述的理解。

2:呈现出一幅反映清代社会市井全貌的真实版的清明上河图,成为中国近代商业发展的一个标本、中国资本主义萌芽时期的活化石

译文:It portrays a vivid scene reminiscent of the Qingming Shanghe Tu (清明上河图 painting), a true reflection of Qing era's marketplace, thereby serving as a specimen of China's modern commercial evolution and a living fossil of the nascent phase of Chinese capitalism.

注释:Qingming Shanghe Tu (清明上河图): A celebrated painting created by Song Dynasty artist Zhang Zeduan circa 1120 AD. This masterpiece meticulously depicts the daily life and vibrant scenes of Bianjing (modern-day Kaifeng), the capital during the Northern Song Dynasty. Renowned for its detailed realism and historical significance, it provides invaluable insights into the social, economic, and cultural landscape of the time. The term "Qingming Shanghe Tu" is rendered phonetically to maintain its cultural specificity and historical reference.

译例分析:通过将清明上河图音译为 Qingming Shanghe Tu (清明上河图 painting),并附带详细注释这样显性的翻译处理,向非中文母语的读者介绍了这幅作品的深远影响和独特地位。这种处理方式既体现了翻译的忠实性,也实现了跨文化交流的桥梁作用,使读者能够理解洪江古商城作为古代商业繁华景象的缩影,就如同清明上河图所描绘的场景一般,记录并展现了古商城商业发展的历史脉络。同时,通过与清明上河图这一文化符号的关联,进一步强调了洪江古商城在中国资本主义萌芽阶段的重要地位和历史价值。

 

2、隐性深度翻译策略

曹明伦曾指出为译文加注只是不得已而为之的显性深度翻译,因为加注本身是为了替读者扫除障碍(阅读障碍),可注释太多又会给读者造成新的障碍(阅读不畅)。为了解决这一矛盾,他根据前人的理论和大量的翻译实践,总结出了隐性深度翻译这一策略,并建议译者在适当的境况下采用这个策略,在译文正文中增加原文有其意但无其词的说明性文字,从而使译文更接近原文,或者说使译文对译文读者的影响方式和程度更接近原文对原文读者的影响方式和程度。同时,隐性深度翻译可以避免加过多注释,从而保持译文通畅,即有助于读者理解,又可保留原文本身的含义(曹明伦 谈隐性深度翻译的实用性,2014,3)。由此,为了增强博物馆解说词译文阅读的流畅度,减轻读者的阅读障碍,译者在运用显性注释的同时也采取了隐性注释的翻译策略。通过在解说词译文中释义和增译这两种方式,在不影响阅读流畅度的同时又悄无声息的将其背后的含义解释给了目标读者。这样译文会显得更加简洁明了,易于理解。

 

3:洪江结婚礼仪,其程序有说媒、送庚、订婚、送吉(报日)、结婚、下厨、回门和谢媒等。

 

译文:Wedding customs in Hongjiang involve a series of traditional procedures including matchmaking, presenting betrothal gifts, engagement, setting the auspicious date, the wedding ceremony itself, cooking for the grooms family, returning to the bride's home, and thanking the matchmaker.

 

译例分析:在翻译时,对各个习俗的处理采用了隐性深度翻译的策略,通过增译和释义的方式,将说媒释义matchmaking送庚婚俗中男方家向女方家赠送订婚礼品因此释义为presenting betrothal gifts订婚是双方确定婚约的仪式直接处理为engagement送吉意为选择吉祥日子举办婚礼在译文中释义为setting the auspicious date结婚则是婚礼本身处理为wedding ceremony下厨是指洪江传统婚俗中新娘为新郎家人准备饭菜由此释义为cooking for the groom's family回门指的是婚后新娘回娘家在此释义为returning to the bride's home谢媒则是感谢媒人的撮合将其释义为thanking the matchmaker。通过这样的处理,译文不仅保留了原文的文化内涵,而且让读者在阅读过程中能够顺畅理解,避免了频繁注释可能带来的阅读障碍,实现了对原文信息的忠实传达,同时提升了译文的可读性。

 

4:在木商文化中,斧印是非常具有代表性的木商物件,这件斧印商有标志木商牌号的钢戳印“万”“福生”,鼎盛时期有“斧记”二百余把,其中以花帮资金最为雄厚,购销数额巨大,约占总购销额的百分之六十左右。

 

译文

In the context of timber merchant culture, axe seals are iconic artifacts, serving as distinctive stamps of the timber merchants. This particular axe seal features the steel embossed marks Wan and Fusheng,denoting the merchant's brand. During its heyday, over two hundred axe seals were in circulation, each uniquely identifying the merchant's timber. Among these, Huabang, with its substantial financial backing, conducted a massive volume of transactions, accounting for roughly sixty percent of the total sales.

译例分析在翻译的过程中,为了更准确地传达斧印在洪江古商城木商文化中的核心作用,采用了增译这一隐性翻译的策略。原在可能只被理解为一种标记或印记,但在解说词译文中通过增译axe seals are iconic artifacts, serving as distinctive stamps of the timber merchants.,强调了斧印作为洪江木商身份象征的独特性和重要性。这种翻译方式使得外国读者能够通过译文中增译的部分更直观地感受到斧印在洪江木商文化中的标志性地位。这种翻译策略既尊重了解说词原文,又丰富了译文的表达,实现了跨文化交流的有效性。

 

三、总结

本文以洪商文化博物馆解说词的英译为研究对象,深入探讨了深度翻译理论的应用与实践。研究结果表明,深度翻译理论通过显性和隐性翻译策略,能够有效地解决部分博物馆解说词翻译过程中跨文化传达的问题,增强译文的文化深度和知识性,促进洪商文化的国际传播。显性深度翻译策略通过脚注为译文提供了丰富的历史文化背景,帮助目标语读者深入理解源语文本的深层含义。隐性深度翻译策略则通过增译和释义,使译文在保持流畅性的同时,自然地融入原文的文化内涵。这两种深度翻译策略的结合,不仅提升了译文的质量,也优化了跨文化读者的阅读体验。然而,深度翻译理论的应用同样其局限性。该理论对译者的学术能力和文化理解能力提出了较高的要求。译者需要对洪商文化有深入的研究和理解,才能准确增补和诠释原文中隐含的文化信息。这一过程中,译者的专业素养和研究深度对译文的质量和传播效果起着至关重要的作用。尽管存在挑战,深度翻译理论在博物馆解说词翻译中的实践价值不容忽视。它不仅丰富博物馆解说词翻译策略,提升解说词翻译质量,也为推动地方博物馆特色文化外译做出积极贡献。

 


参考文献:

[1]湖南首家以湘商为题材的博物馆——洪商文化博物馆正式开馆 湖南省文物局官网

[2]Kwame AnthonyAppiahThick TranslationC/ /Lawrence VenutiThe Translation Studies Reader. NewYork and London: Routledge , 2004

[3]章艳,胡卫平.文化人类学对文化翻译的启示——深度翻译理论模式探索[J].当代外语研究,2011(02):45-49+62.

[4]孙宁宁.翻译研究的文化人类学纬度:深度翻译[J].上海翻译,2010,(01):

[5]张佩瑶.对中国译学理论建设的几点建议[J].中国翻译,2004,(05):

[6]李雁.《红楼梦》法译本的深度翻译及其文化传递[J].外语教学与研究,2014,46(04):

[7]刘彩霞.民族特色菜肴翻译研究——以苗族菜肴为个案[J].中国翻译,2015,36(01):110-113.[9]孙宁宁.翻译研究的文化人类学纬度:深度翻译[J].上海翻译,2010(01):14-17.

[8]曹明伦. 译者的注释意识和译文的注释原则[C]. 汉翻译实践与评析,  成都:四川人民出版社, 2007.

[9]邱大平.大英博物馆文物解说词对中国文物英译的启示[J].中国翻译,2018,39(03):108-112.

[10]朱安博,杨艺.国家博物馆文物翻译实证研究[J].中国科技翻译,2017,30(03):45-48.DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2017.03.013.

[11]邱大平,王晶.基于读者导向的博物馆解说词英译探析——以辛亥革命博物馆为例[J].中国科技翻译,2018,31(04):30-33.DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2018.04.026.

[12]李芳.中国博物馆解说词英译策略[J].中国翻译,2009,30(03):74-77.

 


...


阅读全文